Я бы назвал это - "записки фэна"
или замечания по поводу всего сериала.
Большая часть этого текста непровереная информация и совпадения созданные Наоко и группой аниматоров, которые случаются сплошь и рядом.
Напоминаю, это мнение рядового зрителя. Обычно такие копания в сериалах случаются у взрослых зртелей и они находят много чего "странного" и пытаются найти какие то объяснения.
Я помещаю этот текст в РАЗБОРКАХ потому что только под эту категорию оно подпадает, а не как "Правда о СМ". К тому же все эти замеченые казусы уже описаны моими американскими коллегами. Андрей забыл толко ещё внимателней посмотреть - там ещё было куча плакатов с рекламой СМ с датой (или времени) показа(в основном на зданиях), книжки манги с СМ(заставка 2 мовишки) , аллирория в некоторых сценах (разговор Рэй и Ючиро на фоне плакатов мелодрамы)))) ) Да их так много было что неперечесть. Итак, читайте это "странное" письмо и я надеюсь для кого то это будет полезно...Здравсвуйте.
Это пишет вам Репин Андрей из Латвии, Риги, мне 20 лет, e-mail
rammar@inbox.lv.Cейчас хочу вас попросить разместить то, что ниже (по теме Сэйлор Мун), на вашем сайте (www.sailormoon.ru) в теме: "Короткая форма письма в ТНТ на странице On Air" или куда-нибудь ещё (хотелось бы всё это донести до народа). С исправлениями и укорачиванием ОК, на ваше усмотрение. Это
информация проверена и не является глупостью. Это всё можно назвать: "Правда о Сэйлор Муун".Начнем с того, что я заметил не все ляпы сериала (хотя натыкался на сайты, где они были описанны все) – хочу показать, какие заметил, я сам.
Немного о самом показе, в общем:
Пока не было ещё показанно по ТНТ: 4 мувки (полнометражки), тройной спешал (3 спец. серии) между эпизодами 131-132, просто эпизод 114 из 3-го сезона (не был показан ни разу, за 2 повтора мультика).
Немного о разных версиях Сэра Муун: Северо-Американская версия (Dub) - это просто извращение, изменены все имена, фоновые мелодии, японские песни заменены на английские (не имеют с оригиналом ничего общего); немецкая версия, к сожалению, уже была (4-5 сезон) - вы сами всё видели; а насчёт других версий (французской, китайской, бразильской, испанской и итальянской и др.) кроме перевода на этот язык и смены заставки на свою (или изменённый оригинал), плюс перепевка начальных и конечных песен, никаких других изменений. Впрочем и в руской версии имена перевраны (Usagi – Банни, Chibi Usa - малышка (дословно Маленький (Чиби) Кролик
(Уса(ги)), Cooan - Кермисайд, Esmeroodo – Изумруд, Beryl - Погибель и т.д).Минусы сериала:
Во-первых, всё это, замешано на древне-греческих мифах (миф о любви богини луны Селены к вечно спящему, прекрасному Эндимиону (он либо сын Зевса, либо сын царя Карии Эфлия, либо древний карийский бог сна)), характеры героев взяты от туда же (характеры богов покровителей) и т.п.
Просто мифы уже заезжанны..., было уже их столько трактовок.Во-вторых, главная (центральная) часть замка (со стороны парка фонтанов – этакая аллея) Silver Millenniumа (Серебряного Тысячелетия), если внимательно на него посмотреть, очень напоминает известный замок, который находится в Индии, Агре под названием Тадж Махал (явно срисован) Если сравнить эти два замка (аллею тоже) – то сходства бросаются в глаза.
В-третьих, была здесь использованна сказка Ганса Христиана Андерсона - Снежная Королева (сценарий первых 6-ти серий, 5-го сезона). Да ещё, совсем немножко, взято из произведения "Последний единорог" (The last unicorn), для 4-го сезона, там единорог - здесь пегас, там начинающий волшебник - здесь воины, старуха в цирке - здесь Zirconia (Циркония) – это может быть просто совпадением.
Ещё для третьей мувки (полнометражки) использовалась сказка – которая использовалась во многих мультиках, она же использовалась и в сказке “Приключение Нильсона с дикими гусями”. Приведу сюжет: эта сказка о страннике, который вывел из города крыс, которые съедали всё в городе, спомощью игры на волшебной дудочке, за это странник попросил у мэра
города возногрождение. Мэр этого города, перед появлением странника, купил карусели для детей – у него не осталось запрашиваемой суммы, а карусели он отдавать, уж больно не хотел. Народ выгнал из города этого странника, на что тот на следущее утро (или ночью) заманил игрой на дудочке, всех детей из города (это напоминает мувку) на корабль, собирался уже уплывать, но тут пришёл народ с мером во главе. Мер
сказал: “Что дети дороже каруселей и он их отдаст”. На, что странник вернул всех детей, получив карусели.В-четвёртых, в 9 эпизоде Сэра Муун (серия под названием: "Неудача Усаги.
Берегитесь спешащих часов!"), где Ами и Усаги попадают во временное измерение, Ами читает, что написано на её компьютере, нам это показывают: появляется на
экране Targting=, далее Arrest Mode=, далее Supect: Mash=, далее 1:
Serve the public trust 2: Protect the innolent 3: Uphold the law=. Здесь аниматоры сделали 3 ошибки (Targ(e)ting, Su(s)pect, Innolent - Innocent), но это всё не главное, главное то что, откуда эти фразы. Я думаю, хоть раз кто-нибудь смотрел фильм Robocop (Робот полицейский), так фразы оттуда.Ещё, что раздражает - так это перевод Сэра Муун (20-50% (кое-где 100%, но это редкость) в среднем - правильности его), это было выверено при прочтении японских 200 эпизодов, переведенных на английский и сравнивания его с переводом канала 2х2, у которых ещё с английским языком плохо.
Хотелось бы, чтобы переводчики посидели и нормально перевели это всё, вся соль в текстах (правильно переведённые тексты - прикольны). Конечно, есть такой ещё вариант, что переводчикам канала 2х2 было всё равно - им заплатили - они перевели, а мы должны, с этим мучится.
Вобще, у переводчиков экстра-класса, есть правила “хорошего тона” при переводе (они не документированны):
Первое: Названия, имена и т.п. не переводятся! (В японском языке все названия, имена и.т.п. - переводятся (Имеют смысл, обычно описывают характер того человека (предмета), которому присвоены)). Например: Тсукино Усаги - Лунный Кролик, одно дело это имя можно перевести, для того чтобы узнать смысл или новое слово в том или ином языке, но когда
перевод идёт всё время...Второе: Заклинания в принципе не имеют перевода - это набор звуков, как и наша речь, они должны переноситься из языка в язык неизменно! Здесь, заклинания почти созвучны с ангийскими словами, но если подумать логически, если мы, например: скажем, Лунная тиара действуй! (Moon Tiara
Action!) - оно будет работать, я думаю, нет. Опять же для понимания смысла заклинания, перевод можно было бы писать внизу экрана.И третье (не совсем правило): Песни, так не переводят, как это было сделано. Многим хочется послушать оригинал, а тут тебе читают перевод, да ещё совсем неправельный (пример: Ai no Senshi – в серии во втором сезоне “Защитить Чиби Усу! Битва дести воинов.”), заглушая тем самым песню. Ведь можно сделать так: взять и просто писать перевод песни внизу, по мере поющейся песни, это бы не мешало слушать песню и читать перевод.
Для примера хорошего перевода, любимой фразы Сэра Муун и некоторых заклинаний: "Аи то сэйги но сэра фуку бишооё сэнши Сэра Муун. Тсуки ни каваттэ ошиоки ё." - "За любовь и справедливость, одетая в матроску, прекрасная воительница Сэра Муун. Во имя луны, накажу тебя".Не только меня, лично раздражает перевод: "Moon Tiara Action, Moon Prism Power Make Up и т.д." - "Лунная диадема в бой, Лунная призма дай мне
силу (Сила лунной призмы, приди ко мне), и т.д" - ведь надо переводить так: "Лунная тиара действуй (Действие лунной тиары), Сила лунной призмы - загримируй (макияж! или грим!), и т.д.".Общее мнение о сериале и не только:
Нам показали только особо главные выдержки из Манги - что ни серия, так только битва, пол минуты превращения - в это время демоны (враги) ждут, также ждут приготовления атак воинов. Да за эти 20 (40) секунд приготовления заклинания можно было бы смытся... Нет промежутков между боями, кажется, что ни день (серия), так битва, не чувствуется, что
прошёл какой-то отрезок времени... В итоге неправильное ощущение (ударение мультика не на том). Можно, конечно сказать: хорошо, что хоть что-то показали, но если смотреть на это, в виде рекламы (манги) - реклама неправильная.Враги и герои неправильно действуют. Объясню: ну похожесть Усаги и Сэйлор Муун и Серенити - это видно с перевого раза – но нет, враги обнаруживают их (девочек) не по внешним атрибутам (что первоначально), а по действиям, сказанным вещам - неправильно это. От этого герои подчас, кажутся совсем тупыми.
Тут я опишу общий ляп, который присутсвует в сериалах подверженых одному сценарию, здесь не исключение. Приведу пример на первом сезоне Сэра Муун: в первой же серии Усаги становится воином - резкое протекание сюжета (но это не минус, надо же что-то для затравки – раскрутки сюжета)
- до появления Ами, она дерётся в 8 сериях с демонами - нет никакого продвижения по сюжетной линии. Растянутое появления остальных воинов в пределе 35 серий. Воспоминания к Мамору и Усаги приходят постепенно -
это сделано правильно, нам уже становится известно, что Усаги - прицесса уже на середине мультика - это уже показанно в заставке (во второй заставке к первому сезону - вы её не видели), впрочем, можно итак догадаться, но интереснее было бы, если эту тайну, раскрыли гораздо позже. Медленно подливая масла в огонь. Я, наверное, привёл, немного
непонятный пример. Итак, объясню: ляп заключается в том, как устроенна сюжетная линия (если кто играл в Half Life (Полу Распад - физический термин), то меня поймёт) - нарастание сюжета должно быть постепенным – тут он скачками, то ничего нового, то слишком много информации.И ещё один минус всей аниме - у японцев есть традиция (стиль) рисовать европейских девушек и иногда парней с очень большими порой, глазами - это меня обижает - мы, что гуманоиды? Или им не хочется рисовать самих себя, как ускоглазых?
Кое-что про 2 песни из сериала:
Итак, когда-то в 1964 году (примерно в это время - +-2 года), были спеты песни (среди остальных других) автора Такахаши Марико (я эти оригиналы не нашёл, но нашёл спетые те же песни, другими исполнителями - (Sayonara wa Dance no Atoni - Baisho(u) Chieko, Dancing All Night - Ha Vy)).Муунрайто Дэнсетсу (Легенда Лунного Света) (для тех, кто не знает - это одна из главных мелодий Сэйлор Муун, её было до кучи версий в 4 сезонах, она же заставка). Насчёт этой мелодии, по моим данным, она получилась из другой японской песни под названием "Sayonara wa Dance no Atoni" (в переводе "Прощай, после последнего танца") (сама мелодия играется медлено - в виде танго), её написала Takahashi Mariko (Такахаши Марико),
с этой песни была взята мелодия и использована для Муунрайто Дэнсетсу, естественно слова придумали новые (мелодия немного изменена, но узнать Муунрайто Дэнсетсу несостовляет проблем).Ещё одну песню этой же исполнительницы, постигла таже участь (придуманы
новые слова, музыка изменена): "Dancing all Night" ("Танцевать всю ночь") - преобразовалась она в "Ai Dake Ga Dekiru Koto Ga Aru" ("Только любовь способна на это"), эта песня не играла в самом мультике, но её мелодия использовалась для одной из атак у Outer Senshi (внешних воинов) (! этот термин придуман Американскими фанатами !) (она точно звучала в 1 серии 5 сезона, после наворота (Upgrade) внешних воинов спомощью Сатурна)."Даю текст, по которому я это опредилил, в оригинале:
Hi! I saw on a website that Moonlight Densetsu came from a Japanese song called Goodbye After the Last Dance (?). I found a song called "Sayonara wa Dance no Atoni" on Napster, and it sounds exactly like Moonlight Densetsu (aslower choppy version anyways-- it makes me think of doing the tango ^_~ ).
Takahashi Mariko is the name that was w/it. The words are different. I
don't know what she's saying in "Sayonara...," but the words don't match Moonlight Densetsu. I don't think Moonlight Densetsu is a ripoff-- I'm sure whoever made it got permission (just like whenever artists we know use parts of old songs). Sailor Moon was too high profile for the producers to just ripoff another song.
I read that post about the origin of Moonlight Densetsu with interest,
and jumped onto Napster to search for Takahashi Mariko. I couldn't find a song called "Sayonara wa Dance no Atoni" or its English translation, but I found some files under the artist's name. I found a song called "Dancing All Night" (I'm pretty sure that's what it was), but while it sounded familiar, I don't think it was the origin of Moonlight Densetsu. However, it did sound quite familiar, especially when the singing started, and to me it sounded like "Ai Dake ga Dekiru Koto Ga Aru," a Sailormoon song. But I can't really tell if that's what it sounds like or not, but I just know this song "Dancing All Night" sounds like some Sailormoon song. Anyone who feels like checking it out for themselves, please do! I'm anxious to see what other people think of this. I mean, could "Ai Dake ga Dekiru Koto Ga Aru" really have originated from Takahashi Mariko's "Dancing All Night"?
Would that make two Sailormoon songs like this? Any way, this "Dancing All Night" song really sounds like some Sailormoon song. Someone please check this out and tell me what they think!Наконец, само имя Sailor('s) Moon - может иметь грубый перевод, Moon - это не только луна, но ещё, среди вариантов перевода, есть такой, как "мягкое место" - т.е. ягодица, а в разговорном американском языке это - ж..а, так что Sailor Moon - Ж..а Моряка, поэтому я использую японское произношение (Сэра Муун). Это можно не считать минусом вобще, это я просто сказал, что б народ знал – что такая версия перевода возможна.
Плюсы сериала.
Хотя даже смотря на все выше перечисленные недостатки, к этому мультику хочется возвращаться ещё и ещё, уж очень зацепляют чувства, как в фильме (можно даже кое-где поплакать) - за это можно поставить 10 по 10-бальной
шкале, отношения героев, подчас настолько, напоминающие нашу повседневную жизнь. Эта грустная, но красивая сказка, оставила след, у многих, в нашем жестоком мире.Насчёт заставок - это отдельный случай - их описывать очень долго - их надо видеть. Кстати, они видоизменяются по течению сюжета, нам показывали или совсем не показывали, только финальный её вид.
Новая редакция греческого мифа. Тут неответная любовь становится - обоюдной.
Этот мультик отличное пособие для подростков, как познания мира и расширение своего собственного кругозора. Познание чистой любви - как высокого чувства, а ни как чего-то развращённого, так же о настоящей дружбе.Отличная музыка, отлично подходящая под мультик - под действия в мультике. Отличные романтические песни о любви, горькой (безответной) и удачной. Там естественно не все песни о любви, но их очень много.
Для других стран - этот мультик, как пособие по Японии - показаны традиции японцев, их быт, религия и т.д (хоть и немног показанно, но всё же). Немного можно узнать о стране восходящего солнца.
Вывод:
Этой статьёй я хотел показать плюсы и минусы данного проекта, правда, минусов больше.
Итак: подведём итоги: несмотря на недоработки аниматоров при создании с манги, аниме серий (Ведь то, что аниматоры нарисовали – это, наверное, 60 процентов манги, и то манга, отличается сюжетными линиями от аниме (кое-где очень сильно).), и т.п. мелочей (не считая перевода - это
упущение канала 2х2) - то этот мультик хит (впрочем он и так хит - раз прокатился с бешанным успехом по всему миру). У каждого человека есть свой взгляд - на вкус и цвет, товарища нет - пусть это будете решать вы, а не я, я всего лишь собрал всё - переворил, добавил свои мысли и знания об этом и привёл вам. Вам остаётся лишь что-то одобрить или с чем-то не
согласится.С уважением Репин Андрей a.k.a. RAMMAR.